Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente

Authors

  • M. Isabel Diéguez M. Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Ileana Cabrera P. Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.2.10

Abstract

To cope with the increasing demands in the area of translation, developed countries have implemented machine translation (MT) programs in order to optimize the translator's work. Nevertheless, the absence of clear criteria to decide on the best translation method, whether human translation (HT) or MT, has posed obstacles to the ejjicient application of MT programs. This article aims at determining the criteria that the translator must take into account at the moment of facing a translation task. The analysis of these criteria will help the translator determine the best translation method (HTI MT) and thus optimize the time, cost and quality of his/her translation work

Author Biographies

M. Isabel Diéguez M., Pontificia Universidad Católica de Chile

Programa de Traducción 

Pontificia Universidad Católica de Chile 

Proyecto FONDECYT Nº 1960441 

Ileana Cabrera P., Pontificia Universidad Católica de Chile

Programa de Traducción 

Pontificia Universidad Católica de Chile 

Proyecto FONDECYT Nº 1960441 

Published

1997-12-30 — Updated on 1997-12-31

Versions

How to Cite

Diéguez M., M. I. ., & Cabrera P., I. . (1997). Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente. Onomázein, (2), 227–242. https://doi.org/10.7764/onomazein.2.10 (Original work published December 30, 1997)

Issue

Section

Articles